==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་སྐོང་བའི་རྣམ་བཤད་དང་སྒོམ་རིམ་གསལ་བཀོད་རྩ་གསུམ་དགྱེས་བྱེད།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་སྐོང་བའི་རྣམ་བཤད་དང་སྒོམ་རིམ་གསལ་བཀོད་རྩ་གསུམ་དགྱེས་བྱེད།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས། །སྐོང་བའི་རྣམ་བཤད་དང་སྒོམ་རིམ་གསལ་བཀོད་རྩ་གསུམ་དགྱེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝཱ་ཡ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་མགོན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་གྱི་སྐོང་བ་ལ་བཅའ་བཤམ་གཏེར་གཞུང་ཡིག་ཆུང་ལྟར་དང་། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལས། འདིར་ཡང་ཟློས་སུ་མ་བཀོད་ལ། རྣམ་བཤད་སྒོམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ལ། འདུལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང་། སྔགས་ལུགས་ཀྱི་སྐོང་བ་གཉིས། རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་
བའི་ཚོགས་གསོ་ཞིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེར་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། མཁས་གྲུབ་ཨ་རཱ་གས། འདུལ་བའི་ལུགས་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྐོང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཕྲ་ཞིབ་རྣམས་ནི་རང་གིས་མི་ཤེས་པས། །དེ་ཉིད་དག་ཕྱིར་སྐོང་བ་ཟབ་པར་གསུངས། ཞེས་དང་། སྲུང་མ་དགྱེས་བསྐྱེད་སྐོང་བ་ལས་གཞན་མེད། དེ་ཕྱིར་
བསྐང་བའི་ཆོ་གར་རྟག་ཏུ་འབད། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། ཅེས་པ་ལྟར་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བསྒོམ་དོན་དམིགས་རིམ་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སྣོད་ཡངས་པར། དངོས་སུ་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་སྐོང་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་འབུར་དུ་བཏོད་དང་རིས་སུ་བྲིས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐོང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ལ། རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་དགུ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དམིགས་པའི་གཞི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་
ཀློང་དུ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་ཟླ་གམ་བུར་གོར་ལྟ་

【汉语翻译】
耶桑图提手稿中，圆满次第的解释、禅修次第的阐明，令三根本欢喜。

【英语翻译】
A commentary on the fulfillment from the Yesang Tukter manuscript, and a clear exposition of the meditation stages, which pleases the Three Roots.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་གདན་ཐབས། བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཟླུམ། དེ་དབུས་ལཾ་ལས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་གསེར་མདོག །སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་གློ་འབུར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་། སུམ་རྩེ་ན་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རི་རབ་ཀྱི་མཐར་གསེར་གྱི་རི་བདུན་བྲེ་ནང་དུ་བྲེ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་བར་མཚམས་སུ་ཞིང་ལ་རོལ་བཏབ་ལྟར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱི་མིང་ནི་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མུ་ཁྱུད་འཛིན་རི། རྣམ་འདུད། རྟ་རྣ། ལྟ་ན་སྡུག །སེང་ལྡེང་ཅན། གཤོལ་མདའ་འཛིན། གཉའ་ཤིང་འཛིན། དེའི་
མཐར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ནི། ཤར་གླིང་ཟླ་གམ་བཅད་ཁ་རི་རབ་ལ་བསྟན་ཅིང་འབུར་ལྕགས་རི་ལ་བསྟན་པ། ལྷོ་གླིང་སོག་ཁ་ཁ་ཆེ་བ་རི་རབ་ལ་བསྟན་ཅིང་ཆུང་བ་ལྕགས་རི་ལ་བསྟན་པ། ནུབ་གླིང་ཟླུམ་པོ། བྱང་གླིང་གྲུ་བཞི། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དབྱིབས་གླིང་ཆེན་དང་འདྲ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆུང་བ། གླིང་བཞིའི་ནམ་མཁར་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་ཞིང་འཁོར་བ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མཐར་རྡོ་སོལ་གྱི་ལྕགས་རིལ་མེ་འབར་བས་རྒྱ་མཚོ་གྲམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ། རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་འཇོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་གཞོང་ཐོག །ཕྲེང་ཐོག །སྟག་མྱོས། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་རྣམས་གནས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཐབ་བྲལ། དགའ་ལྡན། འཕྲུལ་དགའ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡན་དང་འདི་མན་ལ་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་
ཟེར། དེ་སྟེང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ། ཚངས་རིས། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན། ཚངས་ཆེན་གསུམ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ། འོད་ཆུང་། ཚད་མེད་འོད། འོད་གསལ་གསུམ། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ། དགེ་ཆུང་། ཚད་མེད་དགེ། དགེ་རྒྱས་གསུམ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྒྱད། སྤྲིན་མེད། བསོད་ནམས་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཆེ་བ། མི་ཆེ་བ། མི་གདུང་བ། གྱ་ནོམ་སྣང་བ། ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ། འོག་མིན་ནོ། མི་ཆེ་བ་ཡན་ལྔ་ལ་གཙང་མ་རིས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་ཟེར། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་བར་ལ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་སྟེང་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ནི། མས་ནས་རིམ་བཞིན། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། རྣམ་

【汉语翻译】
在子的上方，由（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字化为火轮三角座，由（藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字化为水轮白色圆形，其中心由（藏文：ལཾ，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字化为土轮方形金色。上方由五种颜色的（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡仲）字完全变化，由四种珍宝形成的须弥山，东方为水晶，南方为青琉璃，西方为红宝石，北方为黄金形成的须弥山，在具有突出的方形山顶上，有具足天之城市，即殊胜的胜利宫殿。须弥山周围有七金山，如斗内放斗般，其间隙如田野般，由八功德水环绕。七金山的名字从外到内依次为：持轴山、持双山、马耳山、善见山、象鼻山、持轭山、自在山。其外围是大海，四大部洲和八小洲位于其中：东胜身洲形如半月，朝向须弥山，凸起部分朝向铁围山；南赡部洲形如车乘，大的朝向须弥山，小的朝向铁围山；西牛货洲形如圆形；北俱卢洲形如方形。八小洲的形状与大洲相似，大小为其一半。四大部洲的天空中，有驱散黑暗的日月轮显现并运行。大海的边缘有燃烧的煤炭铁山，使海水不会漫溢。须弥山的侧面依次排列着：持鬘药叉、持花药叉、常醉药叉、四大天王。三十三天之上的天空中，从下往上依次是：无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天。四大天王以上和此以下被称为欲界六天。其上是初禅天：梵众天、梵辅天、大梵天。二禅天：少光天、无量光天、极光净天。三禅天：少净天、无量净天、遍净天。四禅天有八个：无云天、福生天、广果天、无烦天、无热天、善现天、善见天、色究竟天。无烦天以上五个被称为五净居天。从梵众天到色究竟天被称为色界十七处。其上是无色界四处：从下往上依次是：空无边处、识

【英语翻译】
Above the son, from the syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning: rang) transforms into a triangular fire wheel seat, from the syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: wang) transforms into a white circular water wheel, in its center from the syllable (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: lam, Sanskrit Romanization: lam, Chinese literal meaning: lang) transforms into a square golden earth wheel. Above, from the five-colored syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: om zhong) completely transforms, Mount Meru is formed from four kinds of precious jewels, the east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, the north is gold. On top of the square Mount Meru with protruding peaks, there is the city of the gods, the victorious palace. Around Mount Meru are the seven golden mountains, like placing bushels inside bushels, the gaps between them are like fields, surrounded by the eight qualities of water. The names of the seven golden mountains from the outside in are: Yugandhara Mountain, Ishadhara Mountain, Khadiraka Mountain, Sudarshana Mountain, Ashvakarna Mountain, Vinataka Mountain, Nimindhara Mountain. Beyond that is the great ocean, the four continents and eight subcontinents are located within: the eastern continent of Videha is shaped like a half-moon, facing Mount Meru, the protruding part facing the iron mountain; the southern continent of Jambudvipa is shaped like a cart, the large part facing Mount Meru, the small part facing the iron mountain; the western continent of Godaniya is shaped like a circle; the northern continent of Uttarakuru is shaped like a square. The shapes of the eight subcontinents are similar to the great continents, and their size is half of them. In the sky above the four continents, the sun and moon wheels that dispel darkness appear and move. At the edge of the great ocean, there is a burning coal iron mountain, preventing the seawater from overflowing. On the sides of Mount Meru are arranged in order: Yaksha Holding Garlands, Yaksha Holding Flowers, Always Drunk Yaksha, and the Four Great Kings. In the sky above the Thirty-Three Heavens, from bottom to top are: Heaven of No Strife, Tushita Heaven, Nirmanarati Heaven, Paranirmitavasavartin Heaven. Above the Four Great Kings and below this are called the six heavens of the desire realm. Above that is the first dhyana heaven: Brahma Heaven, Brahma Parishadya Heaven, Maha Brahma Heaven. The second dhyana heaven: Parittabha Heaven, Apramanabha Heaven, Abhasvara Heaven. The third dhyana heaven: Parittasubha Heaven, Apramanasubha Heaven, Subhakritsna Heaven. The fourth dhyana heaven has eight: Anabhraka Heaven, Punyaprasava Heaven, Brihatphala Heaven, Avriha Heaven, Atapa Heaven, Sudrisha Heaven, Sudarshana Heaven, and Akanishta Heaven. The five above Avriha Heaven are called the five Pure Abodes. From Brahma Heaven to Akanishta Heaven are known as the seventeen abodes of the form realm. Above that are the four formless realms: from bottom to top are: the sphere of infinite space, the sphere of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མས་ནས་ཡར་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་
སྡུད་པ་ལས། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །དེ་ལ་ས་ཆེན་འདི་བརྟེན་དེ་ལ་འགྲོ་བ་བརྟེན། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས། གླིང་བཞི་ས་དང་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། ཅེས་དང་། ཐེག་ཆེན་ལྟར་ན། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱལ་རབ་འབྱམས་མཚམས་སྦྱོར། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་རབ་འབྱམས་རྒྱུད། དེ་བྱེ་བ་བརྒྱར་རྒྱ་མཚོ་བར་མའི་རྒྱུད། དེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཞི། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་འདུལ་ཞིང་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་བཞི་དུས་གཅིག་ལ་བྱེད་པའོ། །སྟོང་གསུམ་འདི་གསེར་འོད་ནས། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་
ཤེས་མེད་མིན་ཕྱིན་བརྩི། རྒྱ་རོལ་ནས་འོག་མིན་མན་ཆད་བརྩི། མངོན་མཛོད་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་བརྩི། གོང་བཤད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གཅིག་གི་འདུལ་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རེ་ལོངས་སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ལ་ཚང་སྟེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལས། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་སྐོང་རྫས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་ཏེ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མི་སྐྱེ་འགྲོའི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བྱིན་ཆགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་
འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་པོ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བྱོན་པ་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས། སྙན་པའི་བ་ད

【汉语翻译】
识无边处生处，无所有处生处，非想非非想处生处。此乃器世间从下往上形成，如《集经》所云：“虚空依风，风依水聚，水依大地，地依众生。”《正法藏现观》中说：“四洲地与日月，须弥山与欲天，梵天世界千数里，千为总持是所欲。此千为二千数里，中等世界界亦然。此千为三千数里，一同坏灭一同生。”又如大乘所说：“三千世界百俱胝，无边际相连。此百俱胝为无边际之续。此百俱胝为大海中际之续。此百俱胝为基与心，以花严饰之基。殊胜化身一之调伏刹土，成住坏空四时同时行。”此三千世界从《金光明经》至非想非非想处计。从广游戏至色究竟天以下计。从《现观庄严论》至梵天世界以下计。上述殊胜化身一之调伏刹土百俱胝，一一圆满于报身之毛孔中。如《善逝行》所云：“一尘之上尘数刹，刹中难思佛陀众，佛子眷属中央住，如是法界无不遍，一切胜者皆充满。”如是观想，法界虚空无尽，充满供养云聚无尽庄严轮，需圆满三根本诸佛无量之意愿。天人众生之庄严，稀有圆满显现，具吉祥之饰，加持者乃是，佛陀降临世间为第一吉祥，彼之法轮转动为第二吉祥，圣者僧众降临为第三吉祥。如《文殊幻化网》所云：“吉祥一切之吉祥，名声吉祥美名扬。”如是所说。于《别解脱经》中云：名声之...

【英语翻译】
The sphere of limitless consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception. This is how the vessel universe is formed from the bottom up, as stated in the Sutra Collection: "Wind relies on space, a mass of water relies on that, this great earth relies on that, beings rely on that." The Abhidharmakosha of the Sacred Dharma states: "Four continents, earth, sun, and moon, Mount Meru and the desire gods, a thousand Brahma worlds, a thousand is considered the general essence. That thousand is two thousand, it is the intermediate world realm. That thousand is three thousand, they perish and arise together." According to the Mahayana, "Three thousand worlds, a hundred kotis, are connected without boundaries. These hundred kotis are the continuation of the boundless. These hundred kotis are the continuation of the intermediate ocean. These hundred kotis are the base and heart, the base adorned with flowers. The taming field of one supreme emanation body, the four times of formation, abiding, destruction, and emptiness occur simultaneously." These three thousand worlds are counted from the Golden Light Sutra to the realm of neither perception nor non-perception. They are counted from Vast Play to the Akanistha heaven and below. They are counted from the Abhisamayalankara to the Brahma world and below. The aforementioned taming field of one supreme emanation body, a hundred kotis, is fully contained in each pore of the enjoyment body. As stated in the Noble Conduct: "On a single atom are realms as numerous as atoms, In those realms are Buddhas inconceivable, Surrounded by the sons of the Buddhas, Thus the entire realm of Dharma, Is filled with all the conquerors." Thus, contemplate that the Dharma realm, the endless expanse of space, is filled with an inexhaustible wheel of adornment, a cloud of offerings, and fulfill the intentions of the three roots, the infinite Buddhas. The splendor of gods and humans, the wonder of beings, is clearly manifest, adorned with auspiciousness, and blessed. The Buddha's coming into the world is the first auspiciousness, his turning of the wheel of Dharma is the second auspiciousness, and the coming of the noble Sangha is the third auspiciousness. As stated in the Manjushri Magical Net: "The auspiciousness of all auspiciousness, The auspiciousness of fame, good reputation." As it is said. In the Pratimoksha Sutra it says: The fame of...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་མཛོད་བརྙེས་པ། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུགས། གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བ་འབེབས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐོང་རྫས་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད། རྫས་བརྒྱད། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་
དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རཀྟའི་ཨཱརྒྷཾ། གཏི་མུག་རྣམ་དག་བ་ལིང་གཏོར་མ། བྱུགས་པའི་རྩི་གསུམ། བགོ་བའི་གོས་གསུམ། གདགས་པའི་རྒྱན་གཉིས་བཅས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ། གསལ་བའི་རྒྱན་གཉིས་སོགས་ཀྱིས་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་དང་པོར་གང་བ། འཇིག་རྟེན་ན་འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུ་སྲིད་ན་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུ། བར་སྣང་ནས་ཆར་འབེབས་པ་ལྟ་བུ། ས་གཞི་ལ་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་དམིགས་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གསང་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཐུན་རྫས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཡོ་བྱད་འདིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ནོངས་པ་བཤགས་སོ་དག་ཚངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ཨེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད། ཝཾ་ནི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པ་ལས། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཁང་བཟང་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཚུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མགོ་དྲངས་ཏེ། ཤློ་ཀ་དང་པོས་བླ་མ། གཉིས་པས་ཡི་དམ། གསུམ་པས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། བཞི་པས་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ། ལྔ་པས་ལས་མགོན་རཀྴད་ནག་པོ། དྲུག་པས་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དུག་གི་སྤུ་གྲི། བདུན་པས་དགྲ་སྙིང་དམར་འདྲེན་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། བྷྱོ་ནི་ཉི་བྷི་འཇིག་པའི་དབྱིངས་དོན་འཇིགས་བྱེད་མའམ་མ་མོའི་ས་བོན་གྱིས་ཐོག་
དྲངས་ཏེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང

【汉语翻译】
被称为三界。以圣法的声音宣扬狮子的吼声。证得一切智智宝藏。梵天和自在天的顶髻珍宝触及您的双足。如您所说，三身的净土如海，诸佛菩萨和弟子们围绕着您，降下深广的法雨。特别是，供养所有圆满物、供品和修行物，以及吉祥八宝、八物、五妙欲、七政宝。十六金刚天女等供品，其数量与尘埃的数量相等。贪欲清净的甘露药。嗔恚清净的红色的阿伽。愚痴清净的巴陵朵玛。三种涂油。三种衣物。两种装饰品，共八种尸林装束。十种吉祥装束。两种光明装饰品等，使大地、天空和空间充满。世间所有欲妙和所需之物，以及存在的一切。如同天空中的浓云。如同从空间降下的雨。观想如同大地上的海洋，这是来自伏藏经文金刚句：供养秘密物、药、朵玛和红色的供品。以此和合之物、八种尸林装束和用具，圆满誓言，清净破损。忏悔罪过，赐予清净和成就。如是说。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是诸佛的身语意金刚三。诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是佛母的虚空法界，天空空性。瓦姆（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）是佛父的金刚方便大乐。从乐空双运的游舞中，生起四大须弥山，大解脱宫殿的种子字咒语，并加持之。三根本、无量诸佛、护法和誓言者海众，圆满其誓言的方式是：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字不变的意之明点为首。第一颂圆满上师的誓言。第二颂圆满本尊的誓言。第三颂圆满勇父空行的誓言。第四颂圆满玛贡姐妹的誓言。第五颂圆满事业怙主黑拉恰的誓言。第六颂圆满名称的差别，毒刃。第七颂圆满夺取仇敌心血等事业的护法。bhyaḥ是毁灭的界域，意思是怖畏母或玛姆的种子字为首，圆满怙主及其眷属的誓言。

【英语翻译】
Known as the three realms. By proclaiming the sound of the sacred Dharma, the lion's roar. Having attained the treasury of omniscient wisdom. The crown jewels of Brahma and Indra touch your feet. As you said, the pure lands of the three bodies are like an ocean, with Buddhas, Bodhisattvas, and disciples surrounding you, showering down the profound and vast rain of Dharma. In particular, offering all the fulfilling substances, offerings, and practice substances, as well as the eight auspicious symbols, the eight substances, the five desirable qualities, the seven precious royal possessions. Sixteen Vajra Goddesses and other offerings, their number equal to the number of dust particles. Nectar medicine that purifies desire. Red Argham that purifies hatred. Baling Torma that purifies delusion. Three kinds of anointing oils. Three kinds of clothing. Two kinds of ornaments, totaling eight charnel ground adornments. Ten glorious adornments. Two bright adornments, etc., filling the earth, sky, and space. All desirable qualities and necessities in the world, and everything that exists. Like thick clouds in the sky. Like rain falling from space. Visualizing like an ocean on the earth, this is from the treasure scripture Vajra verses: Offering secret substances, medicine, torma, and red offerings. With these harmonious substances, eight charnel ground adornments, and implements, fulfill the vows and purify the broken ones. Confess transgressions, grant purity and accomplishment. Thus it is said. Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) are the three vajras of body, speech, and mind of the Buddhas. E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: 诶) is the space of the Dharma realm of the mother, the emptiness of the sky. Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: 瓦姆) is the vajra of the father, the great bliss of skillful means. From the play of bliss and emptiness union, arise the four elements, Mount Meru, the seed syllable mantras of the great liberation palace, and bless them. The way to fulfill the vows of the Three Roots, the countless Buddhas, Dharma protectors, and oath-bound ocean of beings is: Starting with the unchanging mind-essence of the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). The first verse fulfills the vow of the Lama. The second verse fulfills the vow of the Yidam. The third verse fulfills the vow of the heroes and heroines. The fourth verse fulfills the vow of the Ma Gon sisters. The fifth verse fulfills the vow of the action protector Black Raksha. The sixth verse fulfills the distinctions of names, the poisonous blade. The seventh verse fulfills the Dharma protectors who perform actions such as taking the heart's blood of enemies. Bhyaḥ is the realm of destruction, meaning the seed syllable of the terrifying mother or Mamo, leading to the fulfillment of the vows of the Protector and his retinue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་། བྱད་མ་སོད་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་། ནང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་དཀར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་ཁུག་པ་དང་། སྲིད་ན་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་མཛད་ཅེས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ལ་ཆུ་འཕྲང་ལས་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱོལ་བ་དང་། གསང་བ་གནད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གི་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང་། མདོར་ན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དམ་
ཚིག་མ་གཡེལ་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་ནན་ཏན་དུ་བཅོལ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྔོན་ཚེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། བར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ། ཐ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་མ་ཡ་ཞེས་སོ། མཁས་གྲུབ་ཨ་རཱ་གའི་ཞལ་སྔ་ནས། བསྐང་བ་བཅས་པ་ཡོད་དམ་ཐང་སྐུའམ། །མེད་ན་གཏོར་མ་ཉིད་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩིའི་རླངས་པ་ལས། །སྐོང་རྫས་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་མཆོད་པར་དམིགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་གླིང་བཞི་རི་རབ་གླིང་། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་བཅས། །དངོས་སུ་གྲུབ་པ་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་བརྒྱ། །དེ་དག་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། །དེ་དོན་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་ཡིས། །མདོས་དང་སྐོང་བ་མཎྜལ་དོན་གཅིག་གསུངས། །
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བཀའ་སྲུང་ལས་མགོན་དྲག་པོ་མིག་གསུམ་གྱི་བསྐང་བ་འདི་བསྐང་མདོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ནས་དྲག་པོ་རྩང་གི་རྭ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྩེར་ཤ་དང་ལིང་གས་བརྒྱན་པ་དང་། སྐོང་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་རི་མོ་བྲིས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བྱའོ། །མདོས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད། གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་སྣང་སྲིད་མདོས་སུ་བཤམས་པའམ་བཀོད་ལ། ཆག་སྒོ་རྐྱེན་ངན་མདོས་པ་སེལ་བས་མདོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མདོ

【汉语翻译】
以及其他所有，都如索德等所说的那样，一心一意地委托事业。以圆满誓言的强大加持力，外在显现的器世界被掌控，三界、有三界的诸神、鬼和人都被役使为奴仆，内在有情众生，善良神圣的诸神，息增怀伏四种事业的助伴被聚集，在世间，所有如意的财富和美好事物都如雨般降下，这是总的方面。具体而言，从水难中毫无损害地被送往安乐之地，秘密关键的事业，是延长修行者、持明者我的寿命。总之，所有委托的事业，都请铭记誓言，如法成办，不要忘记誓言！如此殷切地委托事业并加以誓约。往昔三世诸佛，中间秘密主，最后持明莲花生，守护誓言，迅速成办所委托的一切事业！金刚枝或秘密大誓言的守护者，我将你委托于此！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！

贤哲成就者阿Ra嘎的尊颜前：供养圆满的供品，或者有唐卡吗？如果没有，就以朵玛本身作为观想的所依。从上面所说的甘露的蒸汽中，观想涌现出各种圆满的供品并进行供养。以意幻化四大部洲、须弥山，以及天人的受用、各种生命。真实成就的四大部洲有百亿。将这些用智慧取来，用意念供养。为此，大成就者噶玛巴希说：朵和圆满、坛城，意义相同。

如是所说，应当通达观想和念诵二者。对噶举派护法乐衮猛厉三眼的圆满供养，此为圆满朵玛，从外部用猛厉的鹿角完全围绕，顶端装饰着肉和林嘎，以及圆满供品、眼饰图等，按照持明传承的仪轨进行。关于朵玛，本体、词义、分类。第一，本体是显空不二。第二，词义是将显有世间作为朵玛陈设或布置，朵玛消除破损和恶缘，因此称为朵玛。此外，瑜伽士的朵

【英语翻译】
And all others, just as Sod and others have said, entrust the activities with one-pointed mind. By the powerful blessings of fulfilling the solemn vows, the outer appearance of the vessel world is controlled, and the gods, demons, and humans of the three realms and three existences are employed as servants. The inner sentient beings, the virtuous and sacred gods, the assistants for accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing are gathered. In the world, all wish-fulfilling wealth and good things descend like rain, this is the general aspect. Specifically, from water disasters, they are safely transported to a place of happiness without harm. The secret and essential activities are to prolong the life of the practitioner, the vidyadhara, myself. In short, all entrusted activities, please remember the vows and accomplish them according to the Dharma, do not forget the vows! Thus, earnestly entrust the activities and make a vow. In the past, the Buddhas of the three times, in the middle, the Lord of Secrets, and finally, the vidyadhara Padmasambhava, protect the vows and quickly accomplish all entrusted activities! Vajra branch or the protector of the great secret vow, I entrust you with this! Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow)!

In front of the venerable face of the wise and accomplished Ara Ga: Is there a complete offering of fulfillment, or a Thangka? If not, then take the Torma itself as the object of visualization. From the vapor of nectar mentioned above, visualize various complete offerings emerging and offer them. Mentally emanate the four continents, Mount Sumeru, and the enjoyments of gods and humans, and various living beings. The actually accomplished four continents are billions. Taking these with wisdom, offer them with the mind. For this reason, the great accomplished Karma Pakshi said: Dös and fulfillment, mandala, have the same meaning.

As it is said, one should understand both visualization and recitation. The complete offering to the Kagyupa protector Lekgön, the wrathful three-eyed one, this is also a complete Döma. From the outside, it is completely surrounded by the wrathful deer horns, and the top is decorated with meat and linga, as well as complete offerings, eye decorations, and so on, according to the tradition of the vidyadhara lineage. Regarding Döma, essence, definition, and classification. First, the essence is the non-duality of appearance and emptiness. Second, the definition is that the phenomenal world is arranged or displayed as Döma, and Döma eliminates damage and bad conditions, therefore it is called Döma. Furthermore, the yogi's Dö

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉམས་ཆག །སྦྱིན་བདག་ལ་མདོས་པ་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད་མདོས་ཀྱིས་ཟློག་པས་ན་མདོས་སོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་གཏེར་གཞུང་ལས། དབྱེ་བཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས༔ ནད་གདོན་གནོད་བཞི་
བའི་མདོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་མདོས༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་མདོས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་མདོས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་མདོས༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་བསད་པའི་མདོས༔ བསྐང་བའི་མདོས་དང་བཤགས་པའི་མདོས༔ སྤྱི་ཡི་མདོས་དང་སྒོས་ཀྱི་མདོས༔ ཕོ་མོ་དང་ནི་མ་ནིང་མདོས༔ དེ་ལ་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཉིན་ཐ་མར་བསྐངས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སྐོང་མདོས་ཡིན་པས་མེ་ནང་དུ་བསྲེགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དངོས་སློབ་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ནོར་བུའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་མེར་བསྲེགས་པ་ཡིན། དེང་སང་ཡོངས་གྲགས་ཀུན་མཁྱེན་ལུགས་སུ་ཁང་ཐོག་གཙང་སར་འབུལ་བ་ཡིན། ཧཱུྃ་ཡིག་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་གནད་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། བསྐུལ་ལོ་སོགས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་གསོལ། དབྱིངས་
ནས་སྐུར་བཞེངས། མཉམ་ཉིད་ཀློང་བཞུགས། བརྩེ་བས་རྗེས་དགོངས། འགྲོ་དྲུག་གནས་འདྲེན། ནུས་པའི་རྩལ་སྤྲུག །ཕྲིན་ལས་དུས་བབས་ཀྱི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུབ་པ་དང་། ཧཱུྃ། བསྐང་རྫས་གཏོར་ཆེན་སོགས་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུས་བསྐང་མདོས་ཀྱི་ཆེ་བ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ། སྐོང་མདོས་ཀྱི་གྲིབ་སེལ་སྣང་གསལ་བཞི་མཆོད། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་གྲུབ་ནས། སྐོང་མདོས་འབུལ་བའི་ཡུལ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ཞིང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི་སྤྱིར་འབུལ་བའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་དྲག་པོའི་སྐོང་མདོས་འབུལ་ཞིང་གཉེར་གཏད་པ་ལ་གཉིས། གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་རོ། །དང་པོ་གཙོ་བོ་ལ་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་
དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་འབུལ་ཞིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཉིས་པ་མ་མོ་བཞི་བདུད་མགོན་བརྒྱད་མ་གཤིན་བདུད་དམག་བྱ་ཁྱི་ལས་མཁན་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་སྤྱིར་ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
地基衰败破损。由于用朵玛回遮布施主的一切衰败、大损和恐惧，所以称为朵玛。第三，分类方面。在《意修伏藏》中说：分类有四种，即息增怀诛。遣除疾病、邪魔、损害四种的朵玛；增长寿命和福德的朵玛；摄集显有为己用的朵玛；守护内外障碍的朵玛；回遮衰败、大损和恐惧的朵玛；诛杀十方田地的仇敌邪魔的朵玛；圆满朵玛和忏悔朵玛；共同朵玛和个别朵玛；男朵玛、女朵玛和非男非女朵玛；其中的差别不可思议。就像所说的那样。在最后一天供养圆满朵玛时，因为是圆满朵玛，所以在火中焚烧也可以。但是，米觉多吉的亲传弟子喇嘛释迦诺布的仪轨是焚烧。现在普遍流行的昆钦的仪轨是在干净的房顶上供养。以（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字为首，以执持二千意之种子字开始，催动事业的关键是：以“祈请”等八句词句催动意誓。以慈悲垂念。从法界迎请。安住于平等性中。以悲悯随念。引导六道众生。激发能力。使事业时机成熟的双重观修。以及，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）。圆满供品大食子等五颂二十句词句是圆满朵玛的殊胜之处。以三字加持。以六度波罗蜜多增上。圆满朵玛的驱除晦气，四供显现光明。加持成为誓言智慧无二的甘露后。供养圆满朵玛的对境是上师本尊。勇父空行。供养护法神众，祈请共同和殊胜的成就，这是一般的供养。特别地，对于事业的怙主供养猛厉的圆满朵玛并交付，分为两种：主要和眷属。第一，对于主要者，以十六句词句，在十六空性和十六喜乐无别的俱生大乐的状态中供养，并委托弘扬佛法和诛杀教敌的事业。第二，对于四母、八魔怙主母、死魔军队、乌鸦狗使者等化身又化身的眷属海众，供养并普遍成就息增怀三事业，毫不费力，任运自成。

【英语翻译】
The ground is decayed and damaged. Because the offering cake (Torma) averts all decay, great loss, and fear for the benefactor, it is called Torma. Third, in terms of classification. In the Mind Accomplishment Treasure Text, it says: There are four types of classification: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. The Torma that eliminates the four types of diseases, evil spirits, and harm; the Torma that increases life and merit; the Torma that gathers phenomenal existence under one's control; the Torma that protects against outer and inner obstacles; the Torma that averts decay, great loss, and fear; the Torma that slays enemies and obstructors in the ten directions; the fulfilling Torma and the confession Torma; the common Torma and the individual Torma; the male, female, and hermaphrodite Torma; the distinctions of these are inconceivable. Just as it is said. On the last day, when offering the fulfillment Torma, because it is a fulfillment Torma, it is acceptable to burn it in the fire. However, in the practice of Lama Shakya Norbu, the direct disciple of Mikyö Dorje, it is burned in the fire. Nowadays, according to the universally known Kunchen tradition, it is offered on a clean rooftop. Starting with the seed syllable of the mind, (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum), holding two thousand minds, the key to urging activity is: Urging the essential commitment with eight lines such as "Urge!" Appeasing with compassion. Inviting from the expanse. Abiding in the realm of equality. Remembering with love. Guiding the six realms of beings. Arousing the power of ability. Mastering the dual practice of the timely intention of activity. And, (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum). The greatness of the fulfilling Torma is in the five shlokas and twenty lines, such as "Fulfilling substances, great Torma." Blessing with the three syllables. Increasing with the six perfections. Clearing away obscurations with the fulfilling Torma, offering the four lights of clarity. After blessing it into the nectar of indivisible samaya and wisdom. The object of offering the fulfilling Torma is the Lama Yidam. Heroes and Dakinis. Offering to the assembly of Dharma protectors and guardians, and requesting common and supreme accomplishments, this is the general offering. In particular, offering a fierce fulfilling Torma to the lord of activity and entrusting it, there are two parts: the main one and the retinue. First, to the main one, offering in the state of sixteen emptinesses and sixteen joys, the innate great bliss, with sixteen lines, and entrusting the activity of spreading the teachings and subduing the enemies of the teachings. Second, offering to the ocean of retinue, including the emanations of the four mothers, the eight demon lords, the army of death demons, the crow-dog messengers, etc., and universally accomplishing the three activities of pacifying, increasing, and magnetizing effortlessly and spontaneously.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འབུལ་ལོ། །སྨྲས་པ། དམིགས་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ལ་ནུས་པ་སྔགས། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣོ་བའི་མཚོན། །ཞིང་བཅུའི་ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་སྲོག་ལ་བཀོལ། །ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །རྒྱལ་བསྟན་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་
གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་འཕར་བ་ཞེས་པ་ལྕགས་མོ་གླང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་བཤེས་ཀརྨ་བུདྡྷས་བགྱིས་པ་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཤུ་བྷཾ་ཤྲཱིཿཛྭ་ལ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་སྐོང་བའི་རྣམ་བཤད་དང་སྒོམ་རིམ་གསལ་བཀོད་རྩ་གསུམ་དགྱེས་བྱེད།

【汉语翻译】
并且，特别是以猛烈显现之事业圆满，成办菩提之障碍，从战胜四魔之战役中彻底胜利之事业交付于您，伴随猛咒乐器而供养。
说道：所缘依凭缘起物，力量咒语。
禅定所缘之幻轮，锋利之兵器。
十方刹土之衰败，七具命而用。
恶业断绝相续，不滞留于法界中解脱。
愿胜法兴盛，吉祥光芒炽盛！此亦是
伏藏导师堪布调伏者噶玛桑杰曲培嘉措于第十五饶迥历之增加，名为铁牛年萨嘎月之白方第二胜日完成，书写者为格西噶玛布达所作，愿耶谢桑提心髓之教法兴盛广大，长久住世之因缘！芒嘎朗， শুভং，室利，ᱡྭ་ལ་，བྷ་ཝནྟུ།（吉祥， शुभं，室利，光明，愿生）
唉！
所需受用圆满亦未积攒，
欲妙眷属众多亦未贪恋，
三学藏经智慧之宝库，
抛弃与诵读置于心之中央。
此亦是佐钦班智达噶玛定顿松饶丹贝坚赞所称者，于一时之间在空行洞所写，善妙增上！
萨瓦芒嘎朗！（ सर्व मंगलं，sarva mangalaṃ，一切吉祥！）
耶谢桑提心髓笔记中圆满之释论与修次第明示三根本欢喜。

【英语翻译】
And, especially, with the complete accomplishment of the fierce manifestation activity, the obstacles to accomplishing enlightenment, the activity of completely winning from the battle of the four maras is entrusted to you, and offered with fierce mantras and musical instruments.
It is said: The object of focus relies on interdependent substances, the power of mantras.
The illusory wheel of meditation's focus, a sharp weapon.
The decay of the ten directions' realms, used with seven endowed lives.
Severing the continuity of bad karma, liberating without abiding in the dharmadhatu.
May the victorious Dharma flourish, and may auspicious glory blaze! This also
The treasure teacher Khenpo Dulzin Karma Sangye Chöpel Gyatso completed it on the second victorious day of the white side of the Saga month in the Iron Ox year called the increase of the fifteenth Rabjung, and the writer was Geshe Karma Buddha. May the teachings of Yeshe Sangti Heart Essence flourish and spread and become the cause for long-lasting existence! Mangalam, Shubham, Shri, Jwala, Bhavantu! (Auspicious, शुभं, Shri, Light, May it be!)
Alas!
Although the desired enjoyments are complete, they are not accumulated,
Although there are many desirable retinues, they are not craved,
The treasury of wisdom of the three trainings and scriptures,
Abandoning and reciting, placed in the center of the heart.
This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Songrab Tenpai Gyaltsen, who is called, in the Empty Sky Cave at one time. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (सर्व मंगलं, sarva mangalaṃ, All auspicious!)
From the notes of Yeshe Sangti Heart Essence, a clear exposition of the completion and the stages of meditation, making the three roots rejoice.

============================================================

